“At long last”是什么意思?

“At long last”在口语中似乎不算太多见,但是在曾经热映的一部美国大片《The Avengers: Age of Ultron》中,就出现了这么一句台词:”At long last is lasting a little long, boys”。如果你对at long last不熟悉,还真不太容易听懂这句电影台词。

其实,at long last的意思是:总算、终于。相当于:finally (after difficulty, delay, irritation) 。也许at long last源自于短语at last? (It’s just my guess, though)。

回到我们的电影台词:at long last is lasting a little long,boys,中文翻译是:“终于”还会拖得更久一点呢,伙计们!其表达的含义为:事情比我们预计的还要拖得更久一些,没这么快就结束。

我们再看一个来自Collins Dictionary的例句:Perhaps, at long last , she’s got the poison out of her system.(也许,最终,她排出了体内的毒素)

英文中的weekdays(工作日),weekend(周末)分别指的是哪几天?它们后面的系动词使用单数还是复数(即:is还是are)?

英文中,会把一周(一星期)划分为weekdays和weekend两大部分,我们在英语学科的练习题,或试卷中也会遇到与之有关的试题,但有的英文初学者可能不太清楚二者的区别和相关语法点。本文中,Youdawan.com就给大家介绍:英文中的weekdays(工作日),weekend(周末)分别指的是哪几天?它们后面的系动词使用单数还是复数(即:is还是are)?

根据Youdawan的查询和了解,我们发现:在英文习惯里,一周中的weekdays,即:工作日,指的是:从周一到周五的5天时间。而weekend,即:周末,则是指的星期六(Saturday)、星期天(Sunday)这2天。不过,需要特别指出的是,在美国(United States)、加拿大(Canada)等国家,受到宗教传统的影响,习惯于把周日(Sunday)视为一周的开始。这一点也在其日历上有所体现。

下面我们说说weekdays,weekend后面的单复数形式如何选择。其实很简单,weekdays后面的系动词或动词用复数形式(are或were等等),而weekend则反之,用单数形式(is或was等等)。参考英文例句:Weekend is considered to consist of Saturday and Sunday.(周末被认为是由周六和周日组成)How was your weekend?(你的周末过得怎么样?)

Eat one’s words,是食言的意思吗?它的真正含义到底是什么?(附例句)

英文里有一些短语,字面上看起来仿佛和中文的某些说法刚好能对应上,可实际上却似是而非。比如今天我们Youdawan.com要给大家介绍的就是这样一个短语:eat one’s words,它是食言的意思吗?如果不是,其真正含义到底是什么?

我们知道,eat,其中文意思是:吃。而one’s words,则指:某人所说的话。结合起来,似乎eat one’s words就是中文里所说的:食言(即:说话不算话,对做过的承诺进行反悔)。但实际上,eat one’s words在英文里并不是这个含义。

来看看eat one’s words的英文释义:someone has to admit that he was wrong about something he said in the past, especially when it makes him look foolish or embarrassing. 这个意思是说:有人不得不承认他过去所说的话是错误的,特别是这话让他看起来很傻或很尬时。所以,eat one’s words,并非是食言,而是指:(被迫)承认自己的言辞错误。它非常类似于中文里的一个网络流行热词:打脸。

参考例句:The naysayers will eat their words when I win the game.(当我赢得这场比赛时,那些唱衰者将不得不承认自己看错了)。

如何用英语友好地说“不”?– 介绍5种不同的方法(附实用口语句子)

当别人向你提出帮助的请求时,如果你正好有时间、精力、能力,你当然会爽快地答应帮忙。但有些时候,如果你的条件不允许你为他人提供帮助(比如:你有其他更重要的事情处理),你该如何拒绝别人,并做到既礼貌、简洁、又不伤感情呢?其实,除了说no, sorry之外,你还可以有其他的回答。下面,Youdawan.com搜集了5个不同的英语句子,你可以根据需要选择,相信这些关于说“不”(say no)的回答一定能派上用场的。

1. “I can’t commit to this as I have other priorities at the moment.”

我没法集中精力关注此事,因为手头还有其他更重要的事。

2. “Now’s not a good time as I’m in the middle of something. How about we reconnect at some other time?”

我正忙着,现在不太合适谈此事。我们另约个时间详谈如何?

3. “I’d love to do this, but …”

其实我挺想帮忙的,不过。。。

4. “This doesn’t meet my needs now but I’ll be sure to keep you in mind.”

跟我目前的需求不是特别契合,但是我会记着这事儿的。

5. “I’m not the best person to help on this. Why don’t you try …?”

我可能不是能帮你的最佳人选。要不你找那谁试试呢?

美语口语中所说的softball questions(垒球问题)是什么意思?其反义词是什么?

美式英语口语中有一个说法叫:softball questions,其字面意思是:垒球问题。可是这个短语在日常会话中出现时,真的是指垒球这个体育运动吗?还是另有所指呢?它的反义词又是什么?下面,就和Youdawan.com一起来看看解答吧。

我们先看看什么是softball,中文意思为:垒球。它指的是:一种类似于棒球的运动,在小菱形上进行,球比棒球大,并且是低手投球(underhand)。由于softball的球体比baseball(棒球)更软,所以被称为softball

美语口语中,softball question指的是:容易回答的问题(easy question),颇为简单的问题。英文中,与softball question相对的反义词是:hardball question。大家应该猜到了,hardball,指的是硬球。而hardball question则指难以回答的,有挑战性的问题。

参考例句:The reporter asked the president some softball questions.(记者问了总统一些很简单的问题)